Beschrijving
GHOST RIDER is een krachtige, briljant geschreven, intense, opwindende biografie van een begenadigd schrijver en muzikant die als een gebroken man op zijn motor probeert te overleven. Het is een autobiografisch reisverhaal van Neil Peart over het verwerken van het verlies van enkele geliefden. Neil Peart is vooral bekend als de drummer van ‘Rush’ maar heeft al zo’n zeven boeken op zijn naam staan. Dat zijn boeken ook in het Nederlands zouden verschijnen was slechts een kwestie van tijd.
Mels van Ammers (via redactie) –
Hoi, Ronald, ik wil mijn grote waardering en bewondering uitspreken
voor jouw vertaalwerk.
Het is niet bepaald steenkool-engels wat betreft de woordenschat van Neil.
Je bent in staat geweest ook de finesses in het taalgebruik van Neil om te zetten
in het Nederlands, zonder hun kracht en betekenis te verliezen.
Ik had soms nog wel enige moeite om de Engelstalige versie 100 procent te begrijpen.
Jij hebt daar een einde aan gemaakt.
En dan ben ik pas bij Hoofdstuk 1.
Wat mij betreft mag je al zijn boeken gaan vertalen.
Niet alleen de Rush-fans zullen dit boek waarderen.
Ronald, je kunt er trots op zijn.
Een fantastisch stuk leesplezier, nu al.
John –
Ronald bedankt! Ghost rider was zo’n boek wat al heel lang op de lijst ‘ooit nog eens lezen’ stond. Door jouw vertaling was er echter geen excuus meer om dat nog langer uit te stellen. Het is alles wat het beloofde te zijn. Een ronduit fantastisch boek met een zeer invoelbare beschrijving van het proces waar NP doorheen moet zijn gegaan na zijn verlies. Een geweldige vertaling van een toch niet echt eenvoudig engels boek. Vakwerk!
F. Lehman –
Vindige Peart is herkenbaar
Nu Neil Peart helaas niet meer onder ons is kunnen wij ons vast houden aan de gedachte dat hij nu bij zij dochter en vrouw is, die in korte tijd van elkaar overleden. Een vertaling van de verwerking van deze twee grote verliezen die Peart aan het papier toe vertrouwde, was er nog niet. Nu ligt deze Nederlandse vertaling van Ghost Rider – Over Helende Wegen van Ronald van Dalfsen voor mij. Na het voorwoord van Cesar Zuiderwijk en je bij de eerste woorden waant bij een woning in een prachte natuur. Waar heel veel herinneringen liggen, die Peart niet hielpen in zijn rouw verwerkings. Peart beschrijft detailrijk de voorbereidingen die hij heeft getroffen in voorbereiding van de reis waarin hij ons mee neemt. Peart weet de juiste snaar te raken en zijn beschrijvingen van de landschappen, bewoonde gebieden en ontmoetingen tijdens zijn reis zijn spitsvondig en detailrijk. Ook is de wijze waarop wij als lezer betrokken worden in de gevoels wereld van Peart kan alleen maar empathie en respect opwekken. Ronald van Dalfsen heeft niet alleen dit alles perfect in de Nederlandse Taal verwoord, maar hij weet ook de vindig woordkeuze van Peart herkenbaar te vertalen. En Ronald van Dalfsen met deze vertaling Neil Peart als schrijver postuum in Nederland toegankelijker heeft gemaakt. Een aanrader!!!
Ferrie Lehman